Affichage des articles dont le libellé est Paco Ibanez. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Paco Ibanez. Afficher tous les articles

mardi 2 février 2021

Pour García Lorca (et Marie)

(José Guadalupe Posada)

On a toujours professé le plus grand respect pour les traducteurs et traductrices qui se sont risqués à s'attaquer à l'immense Federico García Lorca. On en a fréquenté une, figure libertaire et féministe bien connue du Toulouse des années 1960 à 1990. Marie L., atteinte d'une poliomyélite, abritait un merveilleux cerveau dans un corps torturé. C'était du temps ou même les plus incorrigibles pacifistes n'hésitaient pas à donner des coups de main à des camarades plus agités ou énervés non sans le regard mélancolique de rigueur. 
Mais revenons à ce cher Federico, touche-à-tout de génie foudroyé par des ordures un 19 août de l'année 1936.
Prenons, une chanson en apparence toute simple : la Canción del jinete, enregistrée par Paco Ibañez  la première fois en 1965.
 
Les deux premiers couplets sont 

En la luna negra de los bandoleros,

cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas. 
Ay, caballito negro, 
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

Las duras espuelas del bandido inmóvil

que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
 
Ce qui pourrait donner
Sous la lune noire des brigands
chantent les éperons (x2)
Ô petit cheval noir
où mènes-tu ton cavalier mort ?
 
Les solides éperons du bandit immobile
qui a lâché les rènes (x2)
Ô petit cheval noir
quel parfum de fleur de couteau !
 
On vous laisse imaginer le nombre d'autres formulations jouables. 
Et on s'écoute une autre merveille du maestro, le Romance de la Guardia Civil española, en référence au Corps  vert qui terrorisa son Andalousie durant des décennies. 
Elle est interprétée ici par Vicente Pradal.
 
 
Il semblerait qu'on manque un peu de ciel bleu et de murs à la chaux blanche, ces temps-ci. Et d'un fino en terrasse.
n la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
 
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
https://lyricstranslate.com
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
 
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
https://lyricstranslate.com
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
 
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
https://lyricstranslate.com

jeudi 21 novembre 2019

Les bougnats ou la foi des charbonniers



Quand l'Aubrac montait à Paname, ou comment les charbonniers ouvrirent des bistrots et comment se posait quelques questions occitanes en ces temps. Une émission Le monde insolite du 14 juillet 1974 où on retrouve avec joie Jacques Yonnet, Alem Surre-Garcia et Claude Marti qui faisait ses débuts en chanson.




En espagnol, la chanson pour l'Auvergnat, adaptée par Paco Ibañez, est devenue  un hommage à l'Aragonais : Canción para un maño.



samedi 23 avril 2016

Loquillo : Brassens en rock et en castillan


José Maria Sanz Beltran est mieux connu outre-Pyrénées sous le pseudo de Loquillo.
La presse espagnole l'a parfois abusivement comparé à Johnny Hallyday, certainement à cause de sa longévité dans le milieu du rock national.
Sauf que... cette grande bringue à l'allure de cigogne a commencé sa carrière bien plus tard, à la fin des années 70 à Barcelone, loin des tendances variétoches et rumba de l'époque en mélangeant rockabilly et punk avec ses groupes d'alors, Los Intocables puis Los Trogloditas.
Même s'il est un plus posé depuis, imaginez-vous jamais ouïr un jour notre Johnny cacochyme se mettre à reprendre les Clash (reprenant eux-mêmes Bobby Fuller) ou les Stranglers du début ?
Ou chanter des hommages à Durruti, Puig Antich, aux miliciennes de 36 et à Sancho Panza !
Un rocker à l'ancienne donc, autoproclamé star, un peu voyou, un peu anar mais plutôt sympathique car ayant évité bien des grosses erreurs en plus de 35 ans.
Plus inattendu, il a aussi chanté Brassens, en reprenant les excellente paroles adaptées par Pierre Pascal (lui-même écrivain et chanteur en provençal et castillan) pour Paco Ibáñez sur le disque de 1979 Paco Ibáñez canta Brassens.
Évidemment, il a choisi la Mala reputacion pour y imprimer sa marque.

 
Pour rappel, on passe la "version originale" précédée d'une apologie de l'auteur toute en lyrisme désordonné.


mardi 17 mars 2015

Le bateau espagnol


On avait passé l'interprétation de Philippe Léotard dans l'émission sur les transports.
Voici la version originale de cette chanson toute rimbaldienne par Léo Ferré
Il a pour l'occase un accompagnement de luxe : Paco Ibáñez (d'Aubervilliers) et Juan Cedrón (de Buenos Aires) fondateur du mythique quartet.


Fait remarquable, ce bateau farci de contrebande arbore une Madone attachée en poupe par le col. Habituellement,on exhibait une figure féminine plus ou moins érotique à la proue du navire (souvent une sirène aux seins nus). Là, au lieu de se dresser fièrement contre les flots et d’ouvrir le passage , elle suit, suspendue par le cou, passivement balancée au gré des courants et des vents.
Sans aucun doute, une provocation de l'équipage : plutôt que de placer son voyage sous protection divine, avec une statue à l’avant, il le prolonge par cette Madone qui pendouille à l’arrière.
À l'assaut des cieux, donc !

mercredi 20 août 2014

Caillou


L'auteur et l'interprète

(...)
Ni pierre d'une bourse
Ni pierre d'un palais
Ni pierre d'une église
Ni pierre d'un tribunal

comme toi
pierre aventureuse
comme toi
qui peut-être est faîte
seulement pour une fronde
petite pierre


    Ce vieux coco de Leprest connaissait à coup sûr le beau texte de León Felipe mis en musique par Paco Ibanez.



así es mi vida,                                                                                                       
piedra,                                                                                                                          
como tú. Como tú,                                                                                                                
piedra pequeña;                                                                                                  
como tú,                                                                                                             
piedra ligera;                                                                                                 
como tú,                                                                                                         
canto que ruedas                                                                                           
por las veredas;                                                                                             
como tú,                                                                                                         
guijarro humilde de las carreteras;                                                              
como tú,                                                                                                         
que en días de tormenta
te hundes
en la tierra
y luego
centelleas
bajo los cascos,
bajo las ruedas; 
 como tú, que no sirves
 para ser ni piedra 
 de una lonja, 
 ni piedra de un palacio, 
 ni piedra de una iglesia,
 ni piedra de una audiencia;
 como tú, 
 piedra aventurera;
 como tú, 
 que tal vez estás hecha 
 sólo para una honda, 
 piedra pequeña


    J'suis caillou, donc, servi par la rocailleuse Solleville sur une musique de Gérard Pierron.
    Les cailloux naissent, là aussi, dans des frondes...