mardi 9 juillet 2019

La formule secrète

Photo Juan Rulfo


Vous direz que c'est pure vanité de ma part
qu'il est malvenu de maudire son sort
d'autant plus sur cette terre stérile
où le destin nous a oublié.

En vérité, il n'est jamais facile de s'habituer à la famine
et même s'il paraît que partagée par beaucoup
elle est moins pénible,
ici
nous sommes à moitié morts
et n'avons même pas
où trépasser.

À ce qu'on dit
le malheur nous revient de droit,
que rien ne sert de combattre ce nœud coulant
surtout pas.
Depuis que le monde est monde
notre nombril est collé à nos vertèbres
et nous nous accrochons au vent avec nos ongles.

On va jusqu'à nous disputer l'ombre
et pourtant nous sommes toujours là.
Assommés par ce maudit soleil
qui nous consume chaque jour un peu plus
de sa même piqûre
comme s'il voulait ranimer des braises.
Pourtant nous savons bien
que même en soufflant sur ces braises
notre chance ne s'enflammera pas.

Mais nous sommes obstinés
il existe peut-être une issue.

La monde est inondé de gens comme nous
de quantité de gens comme nous
et quelqu'un doit nous entendre
quelqu'un et d'autres encore
même si nos cris les exaspèrent ou les indiffèrent.

Nous ne sommes pas des insurgés
ni ne demandons la Lune
mais notre vie ne se résume pas à se terrer
ou à prendre le maquis
à chaque morsure des chiens.
Quelqu'un devra bien nous entendre.

Quand nous cesserons de bourdonner comme un essaim de guêpes
ou de tourner en rond
ou de nous évaporer sur cette terre
comme passent les morts
Alors
peut-être aurons-nous tous trouvé le remède.


Juan Rulfo (1917-1986)
Traduction maison.




10 commentaires:

  1. Deux textes publiés en France : l'ahurissant Pedro Páramo et le recueil Le Llanos en flammes.

    Découvert grâce à l'inestimable Bartleby & Cie, d'Enrique Vila-Matas.

    Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour ce petit génie de Rulfo traduit en français z'avez oublié de mentionner "Le coq d'or et autres contes" paru en 1993 chez Gallimard.
      L'histoire de l'ascension et de la chute de Dionisio Pinzón, dont la destinée se joue sur un coq doré...
      Ça doit encore pouvoir se trouver.
      Quant au poème ci-dessus, issu d'une pièce radiophonique de 1965, toute contestation quant à la traduction est à envoyer ici même.
      On sera toujours content d'en causer.
      J.

      Supprimer
  2. Merci pour cette précision, Jules, jamais entendu causer, m'en vais quêter ça.

    Tu as la référence de la pièce radiophonique ? On peut l'écouter quelque part ?

    Sinon, pour la traduction, il me semble que le plus sec, le plus maigre serait le mieux, d'où plutôt "rien ne sert de combattre ce nœud coulant", non ?

    RépondreSupprimer
  3. Mieux, effectivement.
    Pour la pièce, je vais chercher ça et reviens si je trouve.

    RépondreSupprimer
  4. GASP !!!
    Errata de taille! S'il existe une version audio, l'unique que je connaissais, La formula secreta fut à l'origine un texte écrit pour le cinéma. C'est un moyen métrage de 42 minutes réalisé par Rubén Gamez en 1965 qui inclue ce poème de Rulfo.
    Ce film est analysé à ce lien :
    https://www.arlyo.com/alfonso-cuaron-presente-formula-secreta-de-ruben-gamez/
    On ne trouve que quelques extraits sur internet.
    Mes excuses pour l'erreur ci-dessus.

    RépondreSupprimer
  5. Pas d'excuses, Jules : c'est une sacrée bonne nouvelle et ça donne fichtrement envie de le voir, nom d'un Mexicain !

    Merci, et soit dit en passant, bravo pour ta traduction !

    RépondreSupprimer
  6. Ah...Juan Rulfo l'intemporel. Et terriblement actuel.
    Merci Jules.

    RépondreSupprimer
  7. De rien, l'Anonyme (seriez pas tanqué sur la route de Gaillac par hasard ?)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ben non, .....
      Et ta clairvoyance légendaire alors Jules?
      Cherche plutôt du côté de Rochegude...

      Supprimer
  8. Damned !
    Des bises aux amis de Lomagne.

    RépondreSupprimer